Чому в Україні мало контенту українською?

15 листопада 2021, 11:00

Скільки коштує дубляж, які етапи його створення та що потрібно, щоб легально дублювати контент українською мовою.

Локалізація контенту в Україні — дороге та складне завдання. Щоб створити україномовну аудіодоріжку для фільму, мультфільму чи серіалу, потрібно не лише виділити окремий бюджет на дубляж і озвучку, а й укласти прямі угоди з правовласниками.

Відео дня

Чому в Україні мало контенту українською?

Цього літа було багато розмов навколо «мовного» закону. Зокрема, вони стосувалися ОТТ-сервісів, адже ймовірно, що зовсім скоро стрімінгові платформи також підпадуть під дію мовних квот. Тобто, 75% усього контенту онлайн-кінотеатрів, що випущений після липня 2020 року, повинен буде мати україномовну аудіодоріжку.

Для нас ці новини не стали сюрпризом, бо ми вже давно власними силами створюємо дубляж і озвучку для фільмів. Більше року тому ми взяли на себе обов’язок перекласти весь контент, що є на сервісі, українською мовою.

Але багато гравців ринку виявилися не готовими до мовних квот, бо на локалізацію контенту потрібно виділяти значні ресурси і не лише фінансові. Основна проблема — багато контенту взагалі не має україномовної доріжки. До 2006 року в Україні не було законодавчих норм, що б зобов’язували її створювати. З 2006 року норми з’явилися, проте вони поширювалися тільки на той контент, що транслювався на екранах ТБ і кінотеатрів, а це — лише крапля в морі.

Зараз голлівудські правовласники здебільшого пропонують контент з оригінальною та російськомовною аудіодоріжками. Вони перекладають його на основну мову ринку з більшою кількістю населення. На жаль, українська мова, на думку правовласників, до них не належить. Тож у нас сервіси, що купують контент для українців, додатково до вартості самих фільмів мають покрити ще й витрати на дубляж.

Ми побачили, що в українців є запит на україномовний контент. Тому створили «Hollywood українською», де за власні кошти створюємо україномовний дубляж і озвучку для фільмів, мультфільмів і серіалів, що раніше їх не мали. За рік україномовну аудіодоріжку отримали 180+ фільмів, мультфільмів і серіалів (187 епізодів). Також українською зазвучали 800+ трейлерів. До кінця 2021 року ми плануємо дублювати та озвучити ще більше 50 фільмів і сотні трейлерів.

Що потрібно для дублювання голлівудського контенту

Головна умова для того, щоб створювати аудіодоріжки до фільмів легально — домовленості з правовласниками, що дозволяють локалізацію контенту.

Тут слід пояснити: права на трансляцію контенту можна купувати в дистриб’юторів або напряму в правовласників. Перший варіант дешевше, проте такі права не дозволяють створювати дубляж. Можливість для цього відкривається лише під час співпраці з правовласником напряму.

Складність у тому, що голлівудські кіностудії з недовірою ставляться до локальних гравців і невеликих ринків. Причини: проблеми з піратством і недовіра до технічних характеристик місцевих платформ.

poster
Дайджест головних новин
Безкоштовна email-розсилка лише відбірних матеріалів від редакторів NV
Розсилка відправляється з понеділка по п'ятницю
Дубляж одного фільму коштує 45 тис. гривень

Загалом нам знадобився рік, щоб довести кіностудіям, що український ринок перспективний і вартий уваги, а наша платформа — безпечна та технологічна. В результаті ми отримали можливість власним коштом створювати україномовний дубляж і озвучку для культових голлівудських фільмів, що раніше їх не мали.

Чим відрізняється дубляж від озвучки

Існує два типи аудіодоріжок для фільмів: дубляж та озвучка.

Дубляж — повне видалення мови оригіналу та її заміна на україномовну аудіодоріжку. Текст для акторів дубляжу створюється таким чином, щоб він підлаштовувався під рухи губ героя фільму. Ця техніка називається «ліпсинг». Кількість акторів залежить від сюжету та кількості персонажів. Деколи бувають складні фільми та серіали, де задіяно понад 20−30 людей. В середньому — до 15.

Озвучка — це коли оригінальна аудіодоріжка приглушується, проте не видаляється повністю. На неї накладається нова аудіодоріжка українською мовою. Для створення озвучки зазвичай потрібно до 3-х голосів.

Хвилина дубляжу коштує від 500 грн, хвилина озвучки — від 100 грн. Відтак, якщо рахувати середню ціну: дубляж одного фільму коштує 45 тис. гривень, а озвучку можна зробити за 9 тис. гривень.

Як створюється дубляж

На першому етапі проводиться робота перекладачів і редакторів. Їм потрібно 7−8 робочих днів, щоб все перекласти, вкластися в таймінг і зробити текст дубляжу. Далі відбувається підбір акторів: кастинг або ж за рекомендаціями режисера. У студій дубляжу і режисерів, зазвичай, велика база акторів.

На дублювання 90-хвилинного фільму в середньому потрібно 7 робочих днів. Потім потрібно ще 2 дні для роботи звукорежисерів. Завдання режисера — побачити кіно та почути голоси акторів дубляжу. Мова не тільки про тембр та інтонацію. Це, в першу чергу, стосується акторської майстерності та співставлення характерів героїв фільму з акторами дубляжу. Також звукорежисер стежить за таймінгом і якістю створеної аудіодоріжки. Це спеціаліст, що поєднав у собі технічного фахівця та творчу особистість.

Піратство — головна проблема ОТТ-ринку

Руйнівного впливу на роботу онлайн-сервісів в Україні спричиняють піратські ресурси. Вони нелегально транслюють контент і спонукають глядачів до порушення законодавства споживання нелегального контенту. В той час онлайн-кінотеатри купують права на кожну одиницю контенту.

Стан українського ОТТ-ринку каже про те, що лише в кожній третій домівці користуються платними послугами телебачення та лише в кожній 15-ій є доступ до легального перегляду кіно, мультфільмів і серіалів. Головна причина — активна робота піратських сайтів.

З огляду на несприятливу ситуацію з піратством, деякі гравці ринку вважають, що локалізація контенту — занадто коштовне задоволення та без підтримки держави це робити просто неможливо. Хоча для нас це вже стало нормою — ми впевнені, що думати потрібно не тільки про гроші, а й про популяризацію української мови та культури.

Показати ще новини
Радіо NV
X