Мова має значення: Чому важливо читати книги українською

31 грудня 2022, 09:30

Вісім років тому війна на Сході України запустила процес формування нового українського книжкового ринку. А цьогоріч ми повністю позбавилися російського впливу, попри відсутність чіткого врегулювання цього питання на законодавчому рівні.

Це свідчить про суттєве підвищення рівня національної ідентичності українців та стрімкий розвиток книжкового бізнесу навіть в умовах війни.

У серпні ми видали українською книжку «Тіло веде лік. Як залишити психотравми в минулому». Але, на жаль, кілька років тому вона вийшла російською мовою. І люди, які мали травматичний досвід у минулому, та спеціалісти, що працюють із психотравмами, встигли її придбати. Книга варта уваги, бо у ній містяться не лише практичні поради щодо подолання психотравм, а й історично-наукова інформація на вказану тему, яку не так легко знайти у відкритому доступі.

Відео дня

Розуміючи, що певна частина українських книголюбів вже знайома із Бесселом ван дер Колком та його працею, ми все одно вирішили видати книжку українською. І були приємно вражені, отримуючи від людей повідомлення на кшталт: «До війни придбала примірник книги російською мовою, бо не було альтернативи, але тепер маю якісну українську книжку, шкода, що ви не видали її раніше».

І нам шкода, але кілька років тому книжковий ринок України працював по-іншому. У росії значно більше видавництв, і часто вони першими купували права на переклад та розповсюдження певної книжки російською мовою. Нерідко — у світі та Україні одночасно. Відтак українські видавництва могли продавати готові екземпляри, надруковані російською в росії, або купувати права на друк російського перекладу в Україні. Інколи російське видавництво, як наприклад, Альпіна Паблішер, відкривало в нашій країні дочірню компанію, і легально друкувало та розповсюджувало російські переклади відомих книжок. Рідше — книги, перекладені з російською на українську. Але в такому разі не йшлося про розвиток самостійного українського книжкового ринку, бо він виконував роль придатку до російського.

Також наші видавництва могли купувати права на переклад конкретної книги українською згодом, конкуруючи із раніше завезеною в Україну російською книжкою. В такому разі прибуток від продажів був значно меншим, ніж міг би бути. Бо понад 50% книг, які продавалися в Україні до війни, були видані російською мовою, частина з них — імпортована з росії.

На початку цього року стало очевидно, що українська книжка має остаточно і назавжди витіснити російську. Адже, по-перше, наявність якісної української літератури природним шляхом нівелює потребу купувати й читати російське та прививає любов до української мови. По-друге, книжковий ринок зможе функціонувати та розвиватися. Більше прибутку — стабільне зростання книгосфери. По-третє, українізація книжкового ринку сприятиме розвитку культури, тому що не існує державності без культури, а культури — без книг.

19 червня Верховна Рада України ухвалила закон 2309-IX «Про внесення змін до деяких законів України щодо встановлення обмежень на ввезення та розповсюдження видавничої продукції, що стосується держави-агресора, Республіки Білорусь, тимчасово окупованої території України». Цей закон дозволить зайняти нові жанрові ніші, які раніше були заповнені перекладною російською літературою. Убезпечить український книжковий ринок від повторного вторгнення контрабандної російської книги та друку російських перекладів в Україні.

Попри всі жахи війни, які відбулися, спроби будуть, бо контрабандисти — це теж певний різновид бізнесменів, які не захочуть втрачати свої гроші, й намагатимуться скористатися фінансовою неспроможністю українців купувати вартісні перекладні книги. Але поки що президент, закон 2309-IX, відомий як законопроєкт № 7459, не підписав.

poster
Дайджест головних новин
Безкоштовна email-розсилка лише відбірних матеріалів від редакторів NV
Розсилка відправляється з понеділка по п'ятницю

Читати й купувати книги українською зараз вкрай важливо, тому що таким чином ви робите вагомий внесок у розвиток української культури та книговидавничого бізнесу. Більше книг — більше прибутку, книгарень, робочих місць, нових українських авторів, фахових перекладачів та ілюстраторів, виходів на світові книжкові ринки. Мова має неабияке значення, коли йдеться про захист географічних та культурних кордонів країни, коли йдеться про розвиток та національну ідентичність цілої нації.

Показати ще новини
Радіо NV
X