Почему в Украине мало контента на украинском?
Сколько стоит дубляж, какие этапы его создания и что нужно, чтобы легально дублировать контент на украинский язык.
Локализация контента в Украине — дорогая и сложная задача. Чтобы создать украиноязычную аудиодорожку для фильма, мультфильма или сериала, нужно не только выделить отдельный бюджет на дубляж и озвучку, но и заключить прямые соглашения с правообладателями.
Почему в Украине мало контента на украинском?
Этим летом было много разговоров вокруг «языкового» закона. В частности, они касались ОТТ-сервисов, ведь вероятно, что совсем скоро стриминговые платформы также подвергнутся действию языковых квот. То есть, 75% всего контента онлайн-кинотеатров, выпущенного после июля 2020 года, должно будет иметь украиноязычную аудиодорожку.
Для нас эти новости не стали сюрпризом, потому что мы уже давно сами создаем дубляж и озвучку для фильмов. Больше года назад мы взяли на себя обязанность перевести весь контент, который есть на сервисе, на украинский язык.
Но многие игроки рынка оказались не готовы к языковым квотам, потому что на локализацию контента нужно выделять значительные ресурсы и не только финансовые. Основная проблема — много контента вообще не имеет украиноязычной дорожки. До 2006 года в Украине не было законодательных норм, обязывающих ее создавать. С 2006 года нормы появились, однако они распространялись только на контент, который транслировался на экранах ТВ и кинотеатров, а это лишь капля в море.
Сейчас голливудские правообладатели в большинстве своем предлагают контент с оригинальной и русскоязычной аудиодорожками. Они переводят его на основной язык рынка с большей численностью населения. К сожалению, украинский язык, по мнению правообладателей, к ним не относится. Поэтому у нас сервисы, покупающие контент для украинцев, вдобавок к стоимости самих фильмов должны покрыть еще и расходы на дубляж.
Мы увидели, что у украинцев есть запрос на украиноязычный контент. Поэтому создали «Hollywood на украинском», где за собственные средства создаем украиноязычный дубляж и озвучку для фильмов, мультфильмов и сериалов, не имевших его ранее. За год украиноязычную аудиодорожку получили 180+ фильмов, мультфильмов и сериалов (187 эпизодов). Также на украинском зазвучали 800+ трейлеров. До конца 2021 года мы планируем дублировать и озвучить еще более 50 фильмов и сотни трейлеров.
Что нужно для дублирования голливудского контента
Главное условие для того, чтобы создавать аудиодорожки к фильмам легально — договоренности с правообладателями, разрешающие локализацию контента.
Здесь следует объяснить: права на трансляцию контента можно покупать у дистрибьюторов или напрямую у правообладателей. Первый вариант дешевле, однако такие права не разрешают создавать дубляж. Возможность для этого открывается только при сотрудничестве с правообладателем напрямую.
Сложность состоит в том, что голливудские киностудии с недоверием относятся к локальным игрокам и небольшим рынкам. Причины: проблемы с пиратством и недоверие к техническим характеристикам местных платформ.

Дубляж одного фильма стоит 45 тысяч гривен
В общем, нам понадобился год, чтобы доказать киностудиям, что украинский рынок перспективен и достоин внимания, а наша платформа — безопасная и технологичная. В результате мы получили возможность за свой счет создавать украиноязычный дубляж и озвучку для культовых голливудских фильмов, ранее их не имевших.
Чем отличается дубляж от озвучки
Есть два типа аудиодорожек для фильмов: дубляж и озвучка.
Дубляж — полное удаление языка оригинала и его замена на украиноязычную аудиодорожку. Текст для актеров дубляжа создается так, чтобы он подстраивался под движения губ героя фильма. Эта техника называется «липсинг». Количество актеров зависит от сюжета и числа персонажей. Иногда бывают сложные фильмы и сериалы, где задействовано более 20−30 человек. В среднем — до 15.
Озвучка — это когда оригинальная аудиодорожка приглушается, но не удаляется полностью. На нее накладывается новая аудиодорожка на украинском языке. Для создания озвучки обычно требуется до 3 голосов.
Минута дубляжа стоит от 500 грн, минута озвучки — от 100 грн. Следовательно, если считать среднюю цену: дубляж одного фильма стоит 45 тысяч гривен, а озвучку можно сделать за 9 тысяч гривен.
Как создается дубляж
На первом этапе проводится работа переводчиков и редакторов. Им нужно 7−8 рабочих дней, чтобы все перевести, уложиться в тайминг и сделать текст дубляжа. Далее происходит подбор актеров: кастинг или по рекомендациям режиссера. У студий дубляжа и режиссеров, как правило, большая база актеров.
На дублирование 90-минутного фильма в среднем уходит 7 рабочих дней. Затем нужно еще 2 дня для работы звукорежиссеров. Задача режиссера — увидеть кино и услышать голоса актеров дубляжа. Речь не только о тембре и интонации. Это в первую очередь касается актерского мастерства и сопоставления характеров героев фильма с актерами дубляжа. Также звукорежиссер следит за таймингом и качеством созданной аудиодорожки. Это специалист, соединивший в себе технического специалиста и творческую личность.
Пиратство — главная проблема ОТТ-рынка
Разрушительное влияние на работу онлайн-сервисов в Украине оказывают пиратские ресурсы. Они нелегально транслируют контент и побуждают зрителей к нарушению законодательства потребления нелегального контента. В это время онлайн кинотеатры покупают права на каждую единицу контента.
Состояние украинского ОТТ-рынка говорит о том, что только в каждом третьем доме пользуются платными услугами телевидения и только в каждом 15-м есть доступ к легальному просмотру кино, мультфильмов и сериалов. Главная причина — активная работа пиратских сайтов.
Учитывая неблагоприятную ситуацию с пиратством, некоторые игроки рынка считают, что локализация контента слишком дорогое удовольствие и без поддержки государства это делать просто невозможно. Хотя для нас это уже стало нормой, мы уверены, что думать нужно не только о деньгах, но и о популяризации украинского языка и культуры.