Що приготувала для нас Європа

коментувати

Мене, як підприємця, завжди вабила Європа, і так вийшло, що плацдармом, своєрідним "пусковим майданчиком" для виходу стала Польща.

Споживчий ринок у Польщі не такий цікавий: поляки досить скрупульозно ставляться до покупок в силу досить обмеженого бюджету порівняно з тією ж Німеччиною – відповідно, продавати їм складніше.

Набагато приємніше мати справу з німцями та австрійцями, які охоче витрачають свої чималі заробітки. Провівши різні дослідження, протестувавши інші ринки, ми зупинилися на німецькомовних, які і сьогодні демонструють багатообіцяючий потенціал. Однак, не все так райдужно, і навіть європейські ринки можуть піднести українцям несподівані сюрпризи. Набравшись досвіду, ділюся ним з підприємцями-початківцями, які "нагострили" бізнес-плани на Європу.

Труднощі перекладу

Напевно, найперша омана, з якою стикається український підприємець при виході на європейські ринки, полягає в його абсолютній впевненості в тому, що для успішного бізнесу достатньо буде лише англійської мови. Створив сайт на, здавалося б, найпоширенішій мові світу, запустив рекламу – і гроші забили ключем. На жаль, ні: потрібно пристосовуватися до умов і робити локалізацію для кожної країни, особливо якщо мова йде про інтернет-бізнес. Для цього необхідна не лише команда з локальних фахівців, які знаються на особливостях обраного ринку, а і техпідтримка державною мовою. Ніхто з німців або поляків не стане спілкуватися з продавцем англійською. І це не примха, а, в першу чергу, їхнє право.

Адвокатський патронат

Великим здивуванням для українців у Європі стане таке поняття, як адвокатська страховка. Кожен німець в обов'язковому порядку виплачує щомісяця 150 євро, і в разі чого вирішує всі питання через особистого адвоката. Якщо ти випадково замість червоного продаси товар блакитного кольору, тебе миттєво звинуватять в "махінаціях". Нам як європейським підприємцям-початківцям дуже важко було до цього звикнути, проте з часом ми пристосувалися до того, що в Європі подібні питання вирішуються на зовсім іншому рівні.

Якщо в Україні в таких випадках справа рідко доходить до дверей суду, то в Європі це нормальна практика. Для них це гра, причому іноді вона доходить до абсурду. Для того, щоб по повній використовувати викладені 150 євро на місяць, судовим позовом може стати банальна гілка сусідського дерева, що заходить на територію позивача. Такі вони, водночас цікаві і небезпечні німці. Не знаючи таких нюансів, можна "влетіти" дуже серйозно, втративши гроші, бізнес і майно. Поляки вже теж практикують залучення адвокатів, але спершу все одно намагаються вирішувати питання більш мирним шляхом через "домовитися". "Вибачте, ви порушуєте права мого клієнта – а чи нам бува не посудитися?" – щоб не почути цю фразу на іншому кінці дроту, слід підібрати команду грамотних юристів, які будуть консультувати вас за різними напрямками на різних етапах.

Ми заходили в Європу без юристів як приватні підприємці. Зараз же, навчені гірким досвідом, сформували юридичний департамент всередині команди, який супроводжує всі бізнес-процеси починаючи з авторського права і закінчуючи розмитненням вантажів.

Антиплагіат

Мала місце ще одна несподіванка, яка стосувалася авторського права. На німецький ринок ми запустили новий продукт, трендовий і добре продаваний у всьому світі. У нас він дуже швидко злетів - ми вийшли в топ Google і за короткий час продали велику кількість товару. Але в один прекрасний момент отримали позов на 150 тисяч євро за порушення патенту. Виявляється, продукт вже був запатентований, і наші успіхи благополучно відстежені юристами патентовласника. До цього вони відстежили ще одну компанію, яка виробляла подібний продукт, і зібрала на Kickstarter 5 млн євро. В результаті судове рішення заборонило їм продавати цей товар на території Європи, бо патент діє в усіх країнах Євросоюзу.

Тому, виходячи в Європу, належну увагу варто приділити дослідженню ринку, зокрема конкурентів. Великий брат стежить за тобою, і це саме той випадок: патентовласники спостерігають за ринком, якщо комусь пощастило їх "зацікавити" – роблять контрольну закупівлю і висувають позов.

Митний роман

Здавалося б – один європейський простір, однак митниці скрізь працюють по-різному. Якщо поляки розмитнюють вантаж не відходячи від комп'ютера, не виїжджаючи на склад, та й взагалі не оглядаючи сам вантаж, то німці поводяться з точністю до навпаки, ретельно перевіряючи продукт і прискіпливо опитуючи товаровласника.

Нещодавно ми везли контейнер вантажу в Польщу через Німеччину. Як польська компанія ми могли розмитнитися в Німеччині, не сплачуючи ПДВ, який виникає вже при продажу товару. Продукція наша їхала з Китаю з зупинкою на розмитнення в Бремерхафені. З усього корабля чомусь дістали тільки наш контейнер і, ретельно перевіривши, знайшли безліч дріб'язкових на думку українського бізнесмена помилок і дуже істотних на думку німецької митниці. Наприклад, типографська помилка маркування CE (одна з ліній була трохи довшою), яка викликала у митників  непідробний інтерес і, як наслідок, сильний негатив.

Перший вердикт – знищити весь вантаж. Ось так, просто по-німецьки "розстріляти". Підключивши юристів, ми почали переговори з митницею, яка виявилася дуже незговірливою, проте нам все-таки вдалося зупинитися на тому, що ліквідується не весь вантаж, а певний елемент продукції. Також митники виявили на кабелі зарядних пристроїв нашого товару маркування VDE – як виявилося, це європейська корпорація, у якої є патент на цей кабель, відповідно, ніхто не може використовувати його при виготовленні продукції. Більш того, продукцію з таким кабелем ні в якому разі не можна імпортувати в Європу. Ми про це не знали, бо продукція закуповувалася в Китаї. Що для нас, українців, звичайний шматок кабелю, то для німців порушення авторського права. В результаті, методом переговорів з активною участю юристів нам все ж вдалося частково врятувати вантаж: домовилися, що митники відріжуть цей нещасливий кабель, а весь вантаж повернеться в Китай.

Не знаючи таких порядків митниці і можливих способів врегулювання таких ситуацій, цілком можливо нарватися на тотальне знищення вантажу. Поки що це найяскравіше враження від спілкування з німецької митницею.

Найчастіше, коли підприємець заходить на який-небудь європейський ринок, йому здається, що всі країни однакові. Так, меж немає, але при цьому кожен народ по-своєму унікальний: відрізняється менталітет, уподобання, купівельна культура – стригти всіх під одну гребінку не вийде. І одна з найголовніших відмінностей полягає у законодавстві. Тому, перш ніж виходити на той або інший ринок, не забувайте проводити дослідження і тоді бізнес з українськими корінням не буде порушувати європейських інтересів.

Коментарі

1000

Правила коментування
Показати більше коментарів
Якщо Ви бажаєте вести свій блог на сайті Новое время, напишіть, будь ласка, листа за адресою: nv-opinion@nv.ua

Експерти ТОП-10

Читайте на НВ style

Останні новини

Погода
Погода в Киеве

влажность:

давление:

ветер: